infofishing.ru

Навигация по сайту

  •   » стр.: 1, 2, 3, 4, 5


Поиск на сайте



Реклама




Наш опрос


Да
Нет
Всё равно


infofishing.ru » Заметки

Карьера переводчика

Вы задумывались о том, чтобы сделать карьеру в области перевода, но не уверены, будет ли эта сфера подходящей для вас? Может быть, вы считаете что устный и письменный перевод не слишком отличаются друг от друга? Давайте определим ключевые понятия и заодно опишем карьерные возможности, которые открывает эта сфера деятельности.

Прежде всего, скажем, что как устный, так и письменный переводчик занимаются тем, что передают текст, написанный на одном языке, создавая текст на целевом языке. Потребность в таких услугах в глобальном обществе очень велика. При этом перевод – это не просто поиск в словаре одного слова за другим. Напротив, переводчик работает с идеями и концепциями. Он должен хорошо понимать, о чем идет речь в тексте. Также необходимо учитывать культурные особенности.

Переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками. Некоторые разновидности переводческой деятельности даже могут требовать трех языков. Первый язык называется родным или «активным» языком, второй – «пассивным». Лучше всего переводчик всегда будет справляться с переводом с пассивного языка на активный язык.

Устный переводчик работает на выступлениях, конференциях и в других подобных ситуациях. Он должен мгновенно понимать смысл сказанного и передавать его на целевом языке с учетом культурных особенностей. Для этого он должен обладать аналитическим мышлением и быть широко эрудированным. Кроме того, существуют две разновидности устного перевода. Синхронный перевод требует от переводчика большей концентрации, поскольку он должен говорить одновременно с докладчиком. Часто такой метод используется во время судебных заседаний и при проведении международных конференций. Такой перевод требует большого напряжения, поэтому часто переводчики-синхронисты работают парами, сменяя друг друга каждые полчаса.

Последовательный перевод используется, если речь идет о беседе двух лиц. Переводчик слушает говорящего, иногда делает заметки, а затем переводит произнесенные им фразы.

Разумеется, переводчик может работать и с письменным текстом. В этом случае он должен обладать навыками создания собственных текстов, чувством стиля, аналитическими способностями. Он не может просто заменить слова на аналоги из другого языка. На практике перевод осуществляется в несколько этапов. Сначала переводчик читает текст и выясняет значения непонятных слов. Также ему может понадобиться чтение дополнительной литературы для лучшего понимания темы. Нужно принимать во внимание и культурные особенности аудитории, которой адресован текст.

Как следует из вышесказанного, потребность в услугах перевода существует в самых разных сферах жизни. Переводчик может участвовать в проведении международной конференции, экскурсии, работать над локализацией программного продукта или технического приспособления, и так далее.



Дата публикации: 13-01-2017



Категории:
Заметки

Теги:
Работа
  • Об информационном сайте Androidis
  • Можно ли снять порчу самостоятельно?
  • Высококлассгые услуги от Бюро технических переводов Tech-Perewod.RU
  • Клуб "Мальта - место под солнцем"
  • Основы взаимопонимания на любом языке мира!

  • © 2001 - 2023 infofishing.ru О сайтe | Обратная связь