Навигация по сайту
Поиск на сайте Реклама Наш опрос
|
infofishing.ru » Заметки
Карьера переводчикаВы задумывались о том, чтобы сделать карьеру в области перевода, но не уверены, будет ли эта сфера подходящей для вас? Может быть, вы считаете что устный и письменный перевод не слишком отличаются друг от друга? Давайте определим ключевые понятия и заодно опишем карьерные возможности, которые открывает эта сфера деятельности. Прежде всего, скажем, что как устный, так и письменный переводчик занимаются тем, что передают текст, написанный на одном языке, создавая текст на целевом языке. Потребность в таких услугах в глобальном обществе очень велика. При этом перевод – это не просто поиск в словаре одного слова за другим. Напротив, переводчик работает с идеями и концепциями. Он должен хорошо понимать, о чем идет речь в тексте. Также необходимо учитывать культурные особенности. Переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками. Некоторые разновидности переводческой деятельности даже могут требовать трех языков. Первый язык называется родным или «активным» языком, второй – «пассивным». Лучше всего переводчик всегда будет справляться с переводом с пассивного языка на активный язык. Устный переводчик работает на выступлениях, конференциях и в других подобных ситуациях. Он должен мгновенно понимать смысл сказанного и передавать его на целевом языке с учетом культурных особенностей. Для этого он должен обладать аналитическим мышлением и быть широко эрудированным. Кроме того, существуют две разновидности устного перевода. Синхронный перевод требует от переводчика большей концентрации, поскольку он должен говорить одновременно с докладчиком. Часто такой метод используется во время судебных заседаний и при проведении международных конференций. Такой перевод требует большого напряжения, поэтому часто переводчики-синхронисты работают парами, сменяя друг друга каждые полчаса. Последовательный перевод используется, если речь идет о беседе двух лиц. Переводчик слушает говорящего, иногда делает заметки, а затем переводит произнесенные им фразы. Разумеется, переводчик может работать и с письменным текстом. В этом случае он должен обладать навыками создания собственных текстов, чувством стиля, аналитическими способностями. Он не может просто заменить слова на аналоги из другого языка. На практике перевод осуществляется в несколько этапов. Сначала переводчик читает текст и выясняет значения непонятных слов. Также ему может понадобиться чтение дополнительной литературы для лучшего понимания темы. Нужно принимать во внимание и культурные особенности аудитории, которой адресован текст. Как следует из вышесказанного, потребность в услугах перевода существует в самых разных сферах жизни. Переводчик может участвовать в проведении международной конференции, экскурсии, работать над локализацией программного продукта или технического приспособления, и так далее. Дата публикации: 13-01-2017 Категории: Заметки Теги: Работа |
© 2001 - 2023 infofishing.ru
|
О сайтe | Обратная связь |